Специфика перевода сайтов
08.12.2010
Сегодня перевод сайтов – одна из самых популярных услуг. Это достаточно эффективный способ заявить о собственной компании во всемирной сети, занять на рынке свою нишу и привлечь наибольшее число покупателей со всего мира. Услуга подразумевает создание иноязычной версии/версий существующего сайта или отдельных веб-страниц. Как нетрадиционный вид практики интерпретации она имеет свою специфику.
Перед тем, как специалист непосредственно начнет выполнять письменный перевод текста сайта, с клиентом уточняются языки интерпретации. Чтобы оправдал затраченные на него средства, заказчику предварительно следует определиться с рынками тех государств, в которых может быть востребована его продукция. Тогда веб-сайт будет посещаем, а товар продаваем. Соответственно, на языки этих стран и следует транслировать свой сайт или отдельные его веб-страницы.
Практика показывает, что чаще всего выбирают следующие языки:
- английский;
- немецкий;
- итальянский;
- французский;
- испанский;
- китайский;
- японский.
Переводчику сайтов недостаточно обладать лингвистическими знаниями. Он должен быть хорошим специалистов в рекламе, знать особенности менталитета жителей разных стран мира. Ведь каждое рекламное обращение, а именно из них по большому счету и состоят интерпретируемые сайты, имеет определенный национальный колорит и нацелено на конкретную национальную аудиторию. Поэтому – это не простое переложение слов с одного языка на другой. Часто приходится менять концепцию подачи рекламной информации, чтобы она работала в другой национальной аудитории. В данном случае это вполне допустимо, так как не идет речь о технической интерпретации, которая подразумевает под собой дословный перевод источника.
Специфика перевода сайтов заключается и в том, что от специалиста требуются глубокие знания программных и аппаратных возможностей компьютера, навык компьютерной верстки. Только такой переводчик сможет грамотно адаптировать отечественный сайт под запросы иноязычной аудитории.