Можно ли преподавать перевод?


09.03.2010

С тех пор, как появились первые социальные структуры и люди — кто знает, может быть даже наши живущие в пещере предки! - начали строить посредством общения разные взаимоотношения между членами их собственных племен и других обществ, которые создали различные кодексы коммуникации, то есть использовали различные языки, они поняли, что им очень нужны , чтобы облегчить этот процесс. Ведь без этого каждая такая попытка будет подобна разговору с глухой кирпичной стеной. Именно так появился перевод в качестве одного из самых ранних пособий в международных отношениях. Поскольку область этих отношений расширялась, у людей возникла потребность в экспертах, владеющих двумя или более языками. Попытка должным образом удовлетворить эту потребность была сделана, когда возникли первые образовательные центры, призванные обеспечить общество специалистами в различных областях, включая перевод. С тех пор перед преподавателями и молодыми специалистами всегда остро стоит вопрос — а можно ли в принципе научить переводу?

Действительно ли нужно преподавать перевод? Если да, то до какой степени? Совершенно ясно, что никто не может сходу ответить на этот вопрос, и мы должны сначала определить, какова истинная сущность перевода. Что это - наука, ремесло, или искусство? Только получив четкий ответ на этот вопрос, можно с уверенность сказать, что перевод является такой дисциплиной, которую можно преподавать в образовательном учреждении, как и любую другую науку по уже сложившимся методикам обучения. Суть данной проблемы в том, что множество вопросов, связанных с обучением переводу, являются откликом на тот факт, что большое число опытных и квалифицированных самоучек в данной области, которых просили обучить начинающих переводчиков, полагают, что необходимые знания приходят с опытом работы, например, в и личной интуицией и ни в коем случае не могут на должном уровне преподаваться в стенах вузов. Многие из них также полагают, что теории перевода в большинстве своем бесполезны. С другой стороны, есть люди, придерживающиеся противоположной точки зрения, которые утверждают, что перевод может стать точной наукой, как любая существующая дисциплина.

Все эти точки зрения имеют право на существование. Ведь настоящее мастерство приходит к переводчику, как и в любом ремесле, с накопленным опытом. Литературные переводы можно смело назвать одной из областей искусства. А преподавание перевода в качестве одного из предметов в учебной программе лингвистических факультетов помогает приобрести базовые навыки будущим переводчикам. Изначально нужно понимать, чем, например, письменный перевод отличается от устного, кроме того, что это разные формы речевой деятельности. На сегодняшний день существуют уже классические рекомендации по оптимальному выбору вариантов перевода, составлены сборники упражнений и учебники, написана масса теоретической литературы. Преподаватели данной дисциплины должны помочь своим студентам получить понимание природы перевода и признать то, что для них жизненно важно уделить максимум внимания теории, оттачивая свою технику перевода и языковые навыки.

Перейти к списку статей

Статьи по теме "Переводчики и бюро переводов"



К сведению

13.03.2010 Демо-урок по курсу "Создание сайта с нуля. Начальный" 13-го марта (вторник) 2010 в 20:00 пройдет демо-урок по курсу "Создание сайта с нуля. Начальный".
11.03.2010 Специализированные тренинги и семинары Новосибирска Реалии сегодняшнего времени таковы, что невозможно стать успешным человеком и строить карьеру, не поднимая непрерывно свою квалификацию и не развивая личностные качества.
19.02.2010 Виды научных публикаций (статьи, монографии и др.) Лица, желающие получить ученую степень, обязаны отразить результаты своих научных исследований в научных публикациях. Существует несколько видов научных публикаций – это тезисы, научные статьи, монографии, методические разработки и учебные пособия и др.
Участникам
Забыли пароль?Регистрация


19.04.2010 Досрочная сдача ЕГЭ С 20 апреля в России для некоторых выпускников Российских школ начинается досрочная сдача Единых госэкзаменов.
06.04.2010 II Конкурс научных статей от ASPIRANS.COM Сайт ASPIRANS.COM с 10.04.2010 до 30.04.2011 осуществляет прием научных статей на II Конкурс статей. На конкурс принимаются научные статьи по всем направлениям из перечня ВАК. Участие в конкурсе бесплатно.
22.03.2010 Мероприятия в Москве в дни школьных каникул Вот и начались весенние каникулы у школьников. В эти дни, с 22 марта, для школьников запланированы около 250 мероприятий во всех округах Москвы - это праздники, конкурсы, спортивные турниры и соревнования.
Частный репетитор
Заполните данную онлайн-заявку на организацию индивидуального обучения с преподавателем-репетитором и компания "Частный репетитор" в кратчайшее время свяжемся с Вами (с учетом времени работы компании: ПН-СБ 10.00 - 19.00). Заявки, полученные в другое время будут обработаны на следующий рабочий день.

* Ваше ФИО:
* Телефон:
* Предмет:
* Комментарии:

Интересное
Технология электронных чернил в устройствах чтения электронных книг Что дают курсы риторики Тренинг поиска работы - путь к мечте! Отдых в языковом летнем лагере Слушать и слышать Английский на каникулах Заказать дипломную работу - оптимальный выход или недопустимая крайность? Бюро переводов в Европе Выбор профессии актера Танцевальная студия
языка EF для детей и взрослых в Москве и регионах. Тесты. Передовые методики. Результаты.