Можно ли преподавать перевод?
09.03.2010
С тех пор, как появились первые социальные структуры и люди — кто знает, может быть даже наши живущие в пещере предки! - начали строить посредством общения разные взаимоотношения между членами их собственных племен и других обществ, которые создали различные кодексы коммуникации, то есть использовали различные языки, они поняли, что им очень нужны , чтобы облегчить этот процесс. Ведь без этого каждая такая попытка будет подобна разговору с глухой кирпичной стеной. Именно так появился перевод в качестве одного из самых ранних пособий в международных отношениях. Поскольку область этих отношений расширялась, у людей возникла потребность в экспертах, владеющих двумя или более языками. Попытка должным образом удовлетворить эту потребность была сделана, когда возникли первые образовательные центры, призванные обеспечить общество специалистами в различных областях, включая перевод. С тех пор перед преподавателями и молодыми специалистами всегда остро стоит вопрос — а можно ли в принципе научить переводу?
Действительно ли нужно преподавать перевод? Если да, то до какой степени? Совершенно ясно, что никто не может сходу ответить на этот вопрос, и мы должны сначала определить, какова истинная сущность перевода. Что это - наука, ремесло, или искусство? Только получив четкий ответ на этот вопрос, можно с уверенность сказать, что перевод является такой дисциплиной, которую можно преподавать в образовательном учреждении, как и любую другую науку по уже сложившимся методикам обучения. Суть данной проблемы в том, что множество вопросов, связанных с обучением переводу, являются откликом на тот факт, что большое число опытных и квалифицированных самоучек в данной области, которых просили обучить начинающих переводчиков, полагают, что необходимые знания приходят с опытом работы, например, в и личной интуицией и ни в коем случае не могут на должном уровне преподаваться в стенах вузов. Многие из них также полагают, что теории перевода в большинстве своем бесполезны. С другой стороны, есть люди, придерживающиеся противоположной точки зрения, которые утверждают, что перевод может стать точной наукой, как любая существующая дисциплина.
Все эти точки зрения имеют право на существование. Ведь настоящее мастерство приходит к переводчику, как и в любом ремесле, с накопленным опытом. Литературные переводы можно смело назвать одной из областей искусства. А преподавание перевода в качестве одного из предметов в учебной программе лингвистических факультетов помогает приобрести базовые навыки будущим переводчикам. Изначально нужно понимать, чем, например, письменный перевод отличается от устного, кроме того, что это разные формы речевой деятельности. На сегодняшний день существуют уже классические рекомендации по оптимальному выбору вариантов перевода, составлены сборники упражнений и учебники, написана масса теоретической литературы. Преподаватели данной дисциплины должны помочь своим студентам получить понимание природы перевода и признать то, что для них жизненно важно уделить максимум внимания теории, оттачивая свою технику перевода и языковые навыки.