Бюро переводов в Европе
12.04.2010
Нередко в переводческой среде обсуждается вопрос, чем же отличаются бюро переводов от агентства переводов. Практически ничем, помимо названия. Почти всегда , работающие в одном здании, как и агентства переводов выполняют одни и те же услуги: нотариальный перевод, перевод письменных текстов по различным тематикам, предоставление услуг устных переводчиков, в том числе и синхронных. В советское время в крупных городах существовали бюро переводов, а в настоящее время все чаще действуют переводческие агентства, что с одной стороны является калькой английского названия подобных фирм translation agency, а с другой - отражает тенденцию отказа от названий тоталитарной эпохи.
На Западе существует, в основном, два вида организаций, занимающихся переводами. С одной стороны там распространены небольшие, часто семейные фирмы, в которых работают 1 – 2 хозяина и 1 – 2 наемных работника. Чаще всего, они работают лишь с 2 – 3 языками, и специализируются на определенном виде переводов, например, на переводе личных документов (эта услуга очень популярна среди эмигрантов) или медицинском переводе. Обращение в такую фирму, если вам нужен дубляж видеоролика или , чаще всего бесполезно, разве что об этих услугах не указано дополнительно.
Второй вид агентств – это крупные компании, филиалы которых находятся в разных странах. Такие фирмы имеют большое число штатных работников, к тому же сотрудничают с огромным количеством переводчиков-фрилансеров. Это создает исключительные возможности для услуг этих агентств. Они не только работают с огромным числом языков. В случае возникновения необходимости они достаточно быстро могут найти в базе своих данных и специалиста по редкому языку. К тому же широкий штат сотрудников в разных странах позволяет им предоставлять переводчиков практически в любом городе европейских и азиатских стран, а также и в городах других континентов.
Эти два типа переводческих компаний, в основном, нацелены на работу с разными заказчиками. Небольшие бюро переводов работают обычно с частными лицами и мелкими компаниями, предпочитая выполнять переводы мелкого и среднего объема. Крупные компании обслуживают, чаще всего, корпоративных клиентов, и идеально подойдут для выполнения объемных сложных заказов, хотя, конечно, в них стоит обращаться и частным лицам, особенно для выполнения нестандартных сложных переводов.
Материал предоставлен переводческой компанией Бюро-24.