Как работают современные бюро переводов?
10.11.2010
Компании, которая занимается профессиональным переводом, просто необходима строгая процедура управления проектом, чтобы управлять хранением многочисленных исходных документов, переведенных файлов и базами данных компании, а также, чтобы исключить технические ошибки, поддерживать работу перевода, и обучать всё новых и новых переводчиков. Когда решены все эти многочисленные проблемы, и управление происходит так, как это необходимо, то будет значительно улучшено качество перевода, и значительно сократиться его стоимость.
Технические ошибки
Без хорошо развитого процесса управления проектом, в постоянно возникали бы технические ошибки. Некоторые из них, возможно, не имели бы никаких серьезных последствий, но другие могут стоить вам клиента. Возможные технические ошибки включают в себя отправление одинаковой работы различным переводчикам и отправление клиенту неправильной версии файла или неправильного документа.
Поддержка перевода и обучение переводчиков
Переводчиков нужно постоянно поощрять при работе в близкой связи с редакторами и другим внутренним персоналом. Хотя поиск работы - нормальная задача переводчика, внутренний персонал может облегчить эту задачу, используя дополнительную информацию, полученную от других документов, связанных с тем же проектом. Кроме того, некоторые виды взаимодействия, неприменимые к индивидуальным рабочим местам, могут быть использованы на дому. Но связь редактора с переводчиком и решение проблемы внутреннего взаимодействия, с помощью техники, нужно регулировать, чтобы исключить время, тратящееся впустую из-за избыточных и бесплодных обсуждений и корреспонденций. Например, осуществляется в плотном взаимодействии переводчика с техническим редактором - специалистом в сфере переводимого документа.
Если фирма занимается профессиональным переводом, то ей нужен точный план управления работой. Четкий и хорошо продуманный план особенно важен при организации подобной деятельности. Он необходим, чтобы управлять хранением многочисленных документов и переведённых файлов. Также, это помогает избежать технических неполадок и поддерживает работу переводчиков. Когда решены все проблемы, связанные с организацией перевода, то качество перевода возрастёт, а его стоимость - сократится. Хорошая организация - вот залог успеха в любой деятельности.
Технические сбои
Если план управления был плохо проработан, то во время перевода будут появляться технические сбои. Они могут возникать на протяжении всего времени работы. Причем там, где никто не ожидал. Некоторые, может, и не будут иметь никаких последствий. Но другие - могут стоить вам клиента. Кроме того, любые ошибки будут тормозить работу. При этом тратится драгоценное время. К техническим сбоям относятся, например, отправление всем переводчикам одинакового текста. Или - клиенту не того документа.
Поддержка перевода и обучение переводчиков
Переводчиков нужно поощрять, когда они работают в тесной связи с другими подчинёнными. Данная работа требует от подчинённых повышенного взаимодействия. У переводчика уходит некоторое время на то, чтобы найти нужный текст. Другие подчинённые могут помочь ему в поиске, используя дополнительную информацию из документов. Имеются в виду те документы, которые связаны с тем же проектом. Кроме того, можно организовать работу переводчиков и на дому. Правда, в любом случае, нужно регулировать связи между подчинёнными. Иначе на взаимодействие будет тратиться слишком много времени. В этом случае подчинённые будут заниматься не переводом, а тратить силы на взаимодействие.