Стоимость письменного перевода текста с иностранного языка.
03.03.2014
Письменный перевод, это такое своеобразное воспроизведение какого-либо текста на иностранном языке. Такой процесс, в принципе, основывается на понимании переводчиком смысла исходного текста и передаче точно такого же смысла на другом языке своими словами, учитывая все необходимые нормативные, а так же, стилистические требования. Обычно, исходный текст называют оригинальным текстом, язык, на который в итоге будет переведен оригинальный текст, называется целевым языком, а уже конечный, переведенный и отредактированный текст называется целевым текстом.
Многие бюро переводов могут предложить своим клиентам такие услуги как, к , которые имеют общую тематику; Интерпретация каких-либо специальных текстов, к примеру, технических; Перевод каких-либо личных документов заказчика; Письменное преобразование носителем языка.
Когда осуществляется письменная интерпретация, необходимо принимать во внимание тот факт, что существуют ограничения, которые в итоге накладываются контекстом, грамматическими правилами обоих языков (с которого переводится текст и на который он перекладывается), системами правописания языков, а так же, наборами идиом.
Так же, есть такое расхожее мнение, что якобы, для каждого слова какого-либо языка, можно подобрать, по сути, буквальное соответствие в любом другом языке, а письменный текст, в свою очередь, представляет из себя довольно таки простой механический процесс. Перевод, который в итоге получится при таком подходе, называется буквальным. Разочаровывает только одно, зачастую точность и качество такого перевода бывает довольно низкими.
Письменный перевод различают на несколько разновидностей:
Разновидность первая: Немашинный перевод. Данный вид работы осуществляется человеком, без использования каких-либо машинных средств, а только, за счет своих знаний, умений и навыков перевода.
Разновидность вторая: Машинный перевод, или как его еще называют – автоматический. Эта работа осуществляется без помощи человека, а только лишь специальными компьютерными программами, механических устройств, а так же, онлайн-программ. Качество такого перевода, к сожалению, оставляет желать лучшего.
Разновидность третья: Автоматизированный, или перевод при помощи человека. Здесь речь идет о такой работе, когда машинный код дает полный список значений переводимого слова, а специалист, уже выбирает из них необходимый вариант, руководствуясь в это время контекстом. Качество такого интерпретирования, будет значительно выше, нежели при машинной работе.
Ну и последняя разновидность письменного перевода – это локализация и адаптация текстов к иной культуре. То есть, человек вносит в перевод изменения, которые связаны с лингвистикой и культурными особенностями.